Softcore and hardcore porn from Tumblr
search i was thinking of translating the on PinDuck or ClipFuck or XXX search
submit your pics
unvivid: i think this is a translation of a south american poet’s suicide note. i know she wrote a lovely short one before her departure, describing how she was going to get lost in the waves and die where she was happiest. i think i’ll do that too.
I was thinking of them and came up with some. I tried to base it off what their ethnicity might be, but that got a little convoluted after the first name I came up with. 暮煌 晶子「くれこう・あきこ」 (Akiko Kurekou)Translated literally,
kaburagi: interviewer (to dongwoo): what part of your body do you think is the most attractive?woohyun (who was next to dongwoo) whispered to him: butt from music bank japan FEB2012 ❙ translated by 猫猫 @ onlyinfinite
happyhumannoises:peridottea91:scottishtwitter:Translation: I told this girl sent next to me on the bus that her guide dog was cute and she said “Aw I wouldn’t know” and I choked on my coffee😂😂I think this is the first one of these
rainladyjuvia: lucyftwcx requested Rouge x JuviaI can’t really see these two as a ship because of Gru.via I like to think as Rouge as Ryos (or whatever you spell it, seriously all the translations are different, it’s like how Keyes was called Ketih
joan-frias: shakunetsu-doujin: Stumbled upon this in one of my folders. I think, it was @betaruga who asked me to translate this nearly 4 years ago (omg what). I couldn’t read the doujinshika’s handwriting back then, but I’ve gotten much better
korynthekorn: 源氏怕痛系列 Genji is Afraid of Pain Comic by: imi (evilwinnie) http://evilwinnie.deviantart.com/ Translated by: Koryn Permission was granted to translate and repost. Kindly do not repost anywhere else without consent from the artist.
apotoxins: Translation: Just as I was thinking about how risky it was to include “The Thingy Rises” in Gintama the Movie: The Final Chapter - and how Gintama would for sure be obliterated this time - I was told that “We’ve been given permission
sukebangang:“The theme of this shoot was mainly inspired by Wong Kar Wai’s‘In The Mood For Love’. The Chinese name of the film translates to “The Blossom of Age” which I think is really appropriate for girls in my generation who are in our
kalebert: I see where Levi gets his sense of humor from
yusenki: Hello, I was just wondering if there was any chance of you being able to translate Jean’s relationship profile from the snk official figure magazine? I’ve been very curious to hear what he thinks of other characters since I bought a copy-
shelgon: The Pokémon Daisuki Club website opened up Machamp’s Gym, a special website dedicated to Machamp’s Evolution line. In an article on the site called “Machamp’s Secrets”, a shocking secret was revealed: Translation: “People think
thetallblacknerd: heavy-is-the-metal: thetallblacknerd: I think the Legend of Korra translates better to film than Aangs story. How so? Smaller scale. Aangs entire story was about taking down the fire nation and was an epic with many stories that
georginakincaid: LITTLE RED RIDING HOOD AS THE MOTHER OF WEREWOLVES Everyone thinks that after the hunter killed the wolf, Little Red’s life went back to normal. Except it didn’t. A lot got lost in translation, including the fact that there was